Первое Послание ИоаннаГлава 1 |
1 |
2 Сама Жизнь явилась, и мы видели Ее, о чем и свидетельствуем. Мы возвещаем вам о вечной Жизни, Которая была с Отцом и Которая была явлена нам. |
3 Мы говорим вам о том, что сами видели и слышали, чтобы и вы тоже присоединились и имели общение с нами, а наше общение с Отцом и Его Сыном Иисусом Христом. |
4 Об этом мы и пишем для того, чтобы радость наша была полной. |
5 |
6 Если мы говорим, что имеем общение с Ним, но сами ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем согласно истине. |
7 Но если мы ходим во свете, как и Он во свете, то мы имеем общение друг с другом, и кровь Его Сына Иисуса очищает нас от всякого греха. |
8 |
9 Если же мы признаем наши грехи, то Он простит их нам и очистит нас от всякой неправедности, потому что Он верен и справедлив. |
10 А если мы говорим, что не согрешили, то представляем Бога лжецом, и, значит, Его слова нет в нас. |
約翰壹書第1章 |
1 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、 |
2 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之爲證、卽以授爾、 |
3 語爾以所見所聞、使爾與我共交以心、卽以心交父、及子耶穌基督、 |
4 我以此達爾、使爾喜甚、 |
5 夫上帝昭昭、無少暗昧、此我所受於主之道、卽以授爾者也、 |
6 我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不眞、 |
7 上帝處光明、我若行於光明、則心與上帝交、上帝子耶穌基督之血、滌除諸罪、 |
8 我言無罪、則自欺而失眞理、 |
9 若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、 |
10 自謂無罪、是以上帝言爲不然、去道不亦遠乎、 |
Первое Послание ИоаннаГлава 1 |
約翰壹書第1章 |
1 |
1 元始生命之道、余耳聞之、目擊之、手捫之、 |
2 Сама Жизнь явилась, и мы видели Ее, о чем и свидетельствуем. Мы возвещаем вам о вечной Жизни, Которая была с Отцом и Которая была явлена нам. |
2 永生之道、與父共在、顯著於我、我見之爲證、卽以授爾、 |
3 Мы говорим вам о том, что сами видели и слышали, чтобы и вы тоже присоединились и имели общение с нами, а наше общение с Отцом и Его Сыном Иисусом Христом. |
3 語爾以所見所聞、使爾與我共交以心、卽以心交父、及子耶穌基督、 |
4 Об этом мы и пишем для того, чтобы радость наша была полной. |
4 我以此達爾、使爾喜甚、 |
5 |
5 夫上帝昭昭、無少暗昧、此我所受於主之道、卽以授爾者也、 |
6 Если мы говорим, что имеем общение с Ним, но сами ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем согласно истине. |
6 我言以心交上帝、而行於暗昧、則妄而不眞、 |
7 Но если мы ходим во свете, как и Он во свете, то мы имеем общение друг с другом, и кровь Его Сына Иисуса очищает нас от всякого греха. |
7 上帝處光明、我若行於光明、則心與上帝交、上帝子耶穌基督之血、滌除諸罪、 |
8 |
8 我言無罪、則自欺而失眞理、 |
9 Если же мы признаем наши грехи, то Он простит их нам и очистит нас от всякой неправедности, потому что Он верен и справедлив. |
9 若我任罪、上帝公義、言出惟行、將赦我罪、滌我愆尤、 |
10 А если мы говорим, что не согрешили, то представляем Бога лжецом, и, значит, Его слова нет в нас. |
10 自謂無罪、是以上帝言爲不然、去道不亦遠乎、 |